Zależnie od branży

Zależnie od branży

Języków, jakie tłumaczą biura na co dzień jest wiele. Ich częstotliwość tak naprawdę zależy od branży i kraju z którego pochodzą materiały. Językiem tłumaczonym popularnie w branży medycznej będzie na przykład łacina czy język angielski. Jeżeli przychodzą materiały z Niemiec to najczęściej będzie to tłumaczenie z niemieckiego.

Towary z różnych krajów mają opisy w różnych językach. Czasami biura zlecają tłumaczenie innym biurom na język bardziej popularny taki jak hiszpański, niemiecki czy angielski aby móc dobrze przełożyć dalej na inny. W drugą stronę działa to identycznie. Materiały pisane u nas, ale przeznaczone do wykorzystania w innych krajach będą przekładane z polskiego na język kraju, do którego odbiorców ma trafić dana treść.

Niekiedy zanim dany materiał zostanie przetłumaczony na przykład na język polski to najpierw jest przełożony z jakiegoś na inny. Taka sytuacja może się powtórzyć kilkukrotnie w przypadku jednego tekstu. Przykładowo książka napisana w języku rumuńskim tłumaczona jest na włoski, ten na angielski i dopiero na polski. Takich sytuacji jest wiele i różne strony.

Ważne aby końcowa wersja w danym języku miała to samo znaczenie i wydźwięk jak pierwowzór. Bywa, że nie wszystkie języki mają wachlarz słów taki, jak język oryginału. Wtedy może się zdarzyć, że przełożone teksty nie mają już dosłownego znaczenia i nieco zmieniają swoją wartość. Wymaga to dodatkowego nakładu pracy i wnikliwej analizy myśli autora, jaką chciał przekazać swoją treścią.

.